Turgut Uyar

Turgut Uyar‘ın eserlerinden derlediklerimiz. (Ayrıntılı bilgi edinmek için lütfen iletişime geçiniz.)

 

“Hüzünlü bir çocuktum. Nedense hep ağlamaya hazır. Ağabeyim bana sataştıkça annem:”Yapma oğlum”derdi ona, “O, içli bir çocuk”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


“Ankara’da doğdum. İlk hatırladığım mekan, iki katlı, iki katı biraz karanlıkça, küçük bir ev. Ve bu evde ilk zehirlenme. Babam harita binbaşısıydı. Çalışkan bir adamdı, çok iyi bir hattattı. Ankara’nın Latin alfabesi ile ilk sokak levhalarını,geceler boyu çalışarak ilk o yazmıştı. Ölümünden on-on beş gün öncesine kadar çalıştı ve her akşam içti rakısını. Seksen yaşını aşmıştı öldüğünde.”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –





“sevgim acıyor/ kimi sevsem/ kim beni sevse”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


“Asker okullarında hiç mutlu olmadım. Genellikle yatılı okullarda mutlu olan çocuk yoktur sanıyorum. Başkalarının, hatta somut başkalarının da değil de, hiç kavrayamadığım bir otoritenin belirlediği ve çoğu zaman saçma bulduğumuz bir şeyler yaşamak.”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –





“Ben severim omuzlarımı bir gün/ sırma apoletleri olmasa da…”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


“İlk aşkımı sarsıcı, hüzünlü, umarsız ilk aşkım o yıla rastlar. bir mahalle arkadaşımın dayısının kızı. Onun da benden hoşlandığını sanmak istiyordum. Ne var ki, tek yabanlık pantolunumun tam cebinin üstünde kolay kolay saklanamayan bir yırtık vardı.”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: İlk Aşk





“Aşk söz konusu olduğunda, ikinci de üçüncü de, sonuncu da ilktir.”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


“1948 yılında kura usülü tayinle Posof’a gittim. Yirmi bir yaşında, evli ve bir çocuklu olarak. Posof’a varışımızın ertesi günü, ilk maaşımı, işe geç başladığım için alamadım ve ilk kez borçlandım. Bakkala gidip kuru fasulye almak istedim. Yoktu kuru fasulye veya benzeri yiyecekler. Böylesi kıyı köşe yörelerde, herkesin kışlık yiyeceğini yaz ortalarında edindiğini öğrendim.”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –





“Sen ki, saçlarından tırnağına kadar/ Bir hürriyete bedelsin, Bu ılık saçlar, bu gözler; fakat her şeyden önce/ Yaşadığın için güzelsin”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


“Sen nereye, ben oraya, adım adım/ İnsan sevdikçe iyileşiyor artık anladım”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –





“İlk şiirim 1947 yılında Yedigün Dergisi’nde yayımlandı. Çok önemsemedim Heyecanlandım. O derginin şiir beğenisinin üst düzeyde olmadığı duygusu vardı içimde. Bir inat sorunuydu benimki. Sonraları, küçücük Kaynak Dergisi ile inatlaşmaya başladım. Bir yıl sürdü. Başardım.”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


“Bizim kuşağın derdi iyi şiir yazmak olmadı, yaşamın karmaşasını şiire de taşımaktı derdimiz. Yetkin bir şiir amaçlanmadı demek, şiire önem verilmedi anlamında değil. Biz mısra döktürmeye özenmedik. Bir durumu en iyi anlatmak, kimi zaman şiirden vazgeçmek pahasına en iyi anlatmak, nasıl mümkünse onu denedik. Kendi adıma konuşuyorum burada.”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: Toplu Bir Söyleşi





“Aldatıldığımız önemli değildi yoksa/ Herkesin unuttuğunu biz hatırlamasak/ Gümüş semaverleri ve eski şeyleri/ Salt yadsımak için sevmiyorduk/ Kötüydük de ondan mı diyeceksiniz/ Ne iyiydik ne kötüydük/ Durumumuz başta ve sonda ayrı ayrıysa/ Başta ve sonda aynı olduğumuzdandı”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


”gülü çiğdemi filan bırak/ sardunyayı karidesi filan bırak/ acıyı ve ölümleri bırak/ oy pusulalarını ve seçimleri bırak/ evet/ seçimleri özellikle bırak/ çünkü açlik çoğunluktadır”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak:





“Şiirde ölmezi aramak boşunadır. Bir kez günü geldiğinde ölmeyen şiir, çağında da yaşamamıştır. Bununla beraber değişen çağlar, değişen şiirler ortasında insanda değişmeyeni aramak akla gelebilir. “

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: Pazar Postası’nda çıkan bir yazısından


” Eskiden omurilik ve yürek birlikte çalışırken şimdi de yüreğin yedeğine girmiştir. ”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: Hızla Gelişecek Kalbimiz, Kadırga ve Açıklamalar





“Bir bozuk saattir yüreğim hep sende durur/ Ne var ki ıslanır gider coşkunluğum durmadan/ Durmadan/ Dağ biraz daha benden deniz her zaman senden/ Hiçbir dileğimiz yok şimdilik tarihten coğrafyadan/ Kimselere benzemesin isterim seni övdüğüm/ Seni övdüğüm zaman/ Güzel bir çingene yalnız başına dolaşmalı kırlarda/ Seni övdüğüm zaman”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –


” Hiçbir şey umurumda değil diyorum Aşktan ve umuttan başka ”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –





” ben bir gün giderim ki neyim kalır/ eksik bıraktığım her şeyim kalır/ yaz günü kim ister ki öldüğünü/ eksik bıraktığım her şeyim kalır ”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: Büyük Saat


” Galiba ilkler değil önemli olan. Koşullar. Bir yaşta herkes dünyayı kendine göre görür, kendine göre yorumlar. Bu gördüğü, kurduğu, yorumladığı genellikle doğrudur, yaratılışı doğrultusundadır. ”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –





” “her şeyden biraz kalır” diyor birileri, çoğulluk haklıdır/ kavanozda biraz kahve/ kutuda biraz ekmek/ insanda biraz acı ”

İngilizcesi: –

Ana Dilinde: –

Kaynak: –